Tóc Như Tuyết (JayChou)

[歌曲:发如雪]
[歌手:周杰伦]
[专辑:十一月的萧邦]

狼牙月伊人憔悴我举杯饮尽了风雪
是谁打翻前世柜惹尘埃是非

缘字诀几番轮回你锁眉哭红颜唤不回
纵然青史已经成灰我爱不灭

繁华如三千东流水
我只取一瓢爱了解只恋你化身的蝶

你发如雪凄美了离别我焚香感动了谁
邀明月让回忆皎洁爱在月光下完美

你发如雪纷飞了眼泪我等待苍老了谁
红尘醉微醺的岁月我用无悔刻永世爱你的碑

rap:
你发如雪凄美了离别我焚香感动了谁
邀明月让回忆皎洁爱在月光下完美

你发如雪纷飞了眼泪
我等待苍老了谁红尘醉微醺的岁月

啦儿啦啦儿啦啦儿啦儿啦啦儿啦啦儿啦啦儿啦儿啦

铜镜映无邪扎马尾你若撒野今生我把酒奉陪

—Pinyi—
Lang a yue yi ren qiao cui wo qu bei yin jin le feng xue

Shi shui da fan qian jie ju re chen ai shi fei

Yuan zi jue ji fan lun hui ni suo mei ku hong yan kuan bu hui

Zong ran qing shi yi jing cheng hui wo ai bu mie

Fan hua ru san qian dong liu shui

Wo zhi qu yi piao ai liao jie zhi lian ni hua shen de die

(Ni fa ru xue qi mei le li bie wo fen xiang gan dong le shui

Yao ming yue rang hui yi jiao jie ai zai yue guang xia wan mei

Ni fa ru xue fen fei le yan lei

Wo deng dai chang lao le shui hong chen zui wei xun de sui yue)

Wo yong wu hui ge yong shi ai ni de shui

Laer la laer la laer la laer la
La laer la laer la laer la lear la.

Tong jing ying wu za ma wei ni ruo sa ye jin sheng wo ba jiu feng pei

***

The moon like a wolf’s fang
She is languished
I raise my cup
Drinking all the wind and snow
Who overthrew the previous life cabinet?
Provoking dust and gossip
The word formula of fate

Reincarnating a few times
You frown
Crying that your young beauty cannot be called back
Even if the annals of history have already become ash
My love won’t be extinguished

Flourishing like three thousand waters flowing east
I only take one ladle of love to understand
Only loving the butterfly you incarnated into

Your hair is like snow
Leaving sadly but beautifully
Who is moved by my burning incense?
Inviting the bright moon
Making memories clear and bright
Love is perfected under the moonlight
Your hair is like snow
Fluttering tears
Who has become old by my waiting?
The mundane world is intoxicated
The years of being slightly drunken
I use no regrets
To carve a stone tablet for my eternal love for you

La er la
La er la
La er la er la
La er la
La er la
La er la er ah
The bronze mirror reflects no evils
Tie a ponytail
If you are wild
This lifetime I fill a wine cup to accompany you

She is languished
I raise my cup
Drinking all the wind and snow
Who overthrew the previous life cabinet?
Provoking dust and gossip
The word formula of fate
Reincarnating a few times
You frown
Crying that your young beauty cannot be called back
Even if the annals of history have already become ash
My love won’t be extinguished

Flourishing like three thousand waters flowing east
I only take one ladle of love to understand
Only loving the butterfly you incarnated into

Your hair is like snow
Leaving sadly but beautifully
Who is moved by my burning incense?
Inviting the bright moon
Making memories clear and bright
Love is perfected under the moonlight
Your hair is like snow
Fluttering tears
Who has become old by my waiting?
The mundane world is intoxicated
The years of being slightly drunken
I use no regrets
To carve a stone tablet for my eternal love for you

La er la
La er la
La er la er la
La er la
La er la
La er la er ah
The bronze mirror reflects no evils
Tie a ponytail
If you are wild
This lifetime I fill a wine cup to accompany you

[ti: Tóc như tuyết]
[ar: Châu Kiệt Luân]
[al:November\\\’s Chopin]

Vầng trăng hao khuyết

Nàng tiều tuỵ

Ta nâng chén uống cạn thời gian

Ai là kẻ đạp đổ cuộc sống trước đây?

Rũ đám bụi khó chịu cùng những lời đàm tiếu

Số mệnh sắp sẵn cho đầu thai kiếp khác

Nàng chau mày than rằng vẻ đẹp thanh xuân không trở lại

Dù lịch sử tiêu tan thì tình yêu của ta đã không bị dập tắt

Cuồn cuộn chảy như thác nước ba nghìn dặm phía Đông

Tình yêu của ta được soi sáng bằng sao Bắc Đẩu (Sao này có hình chiếc gàu sòng, không phải chiếc gáo tình yêu như lần trước dịch :P)

Chỉ yêu cánh bướm là hiện thân của nàng

Tóc nàng tựa tuyết mang theo nỗi buồn nhưng thật đẹp

Ai ra đi để hương khói cho ta?

Ánh trăng soi sáng

Rũ sạch kí ức, làm sáng lên vẻ đẹp tình yêu hoàn thiện

Tóc nàng tựa tuyết phấp phới trước mắt

Ai đã mòn mỏi đi trong sự chờ đợi của ta?

Cõi trần là cõi say mà tháng năm là hơi say

Ta không hối tiếc khắc lên bia đá tình yêu vĩnh cửu với nàng

Gương đồng không phản chiếu tội lỗi, để nàng cột đuôi tóc

Nếu nàng đồng ý ta sẽ suốt đời cạn chén rượu say cùng nàng.

About virusvitinh

love math , like music

Posted on Tháng Tám 28, 2010, in Jay Chou, Trung Quốc. Bookmark the permalink. Để lại bình luận.

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: